|
Recommendations: 1
I have been watching seasons worth of British TV, namely Great British Ghosts, on Hulu.
The first time I heard this, it was uttered by someone with a strong regional accent, so I figured it was regional.
"I was sat there on the chair...."
The next episode, someone else used it the same way in a different region.
I've watched 12 or 13 episodes by now and in every single one, someone has used this passive reflective way of saying what we Americans would say "was sitting."
Charming, really, but I'd never heard it before.
MOI
|
Recommendations: 1
Recommendations: 1
http://vimeo.com/42025594
You only need watch the teaser - 01:45.
Hardy har har. One of my favorite scenes. Would that it could be so -- grammar reversal on pain of death.
Anyway, this phenom of which I speak in the OP was much more charming and sounded as though it was probably correct in British English. Or maybe in middle class British English. Dunno, do I?
MOI
|
Recommendations: 1
Recommendations: 2
Would that it could be so -- grammar reversal on pain of death.
How I have longed.
|
Recommendations: 0
|
|