This passage from my translation job mirrors one I found online:Provided that such Claim has been notified to the Seller in accordance with clause 8.7 or 8.8 as the case may be, the proviso to those clauses shall be amended in relation to such Claim so as to require that (subject to the time limit imposed by clause 8.7 or 8.8 as the case may be) legal proceedings be commenced within 6 months from the date on which the said liability ceases to be contingent or becomes capable of being quantified, as the case may be, in order for the liability of the Seller not to determine.http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/93314/000107878212000...This sentence, unfortunate as it is, does not pose a problem, except for the bold part. It seems like "determine" is used meaning "cease".My dictionary tells me that this is a valid use of the word, I have however never encountered it.Does anyone have any alternative interpretations or comments?
Best Of |
Favorites & Replies |
Start a New Board |
My Fool |
BATS data provided in real-time. NYSE, NASDAQ and NYSEMKT data delayed 15 minutes.
Real-Time prices provided by BATS. Market data provided by Interactive Data.
Company fundamental data provided by Morningsta