Skip to main content
Non-financial boards have been closed.

Non-financial boards have been closed but will continue to be accessible in read-only form. If you're disappointed, we understand. Thank you for being an active participant in this community. We have more community features in development that we look forward to sharing soon. | The Motley Fool Community
Message Font: Serif | Sans-Serif
No. of Recommendations: 0
I just discovered a very weird bug in the Google Translate mobile app.

I was listening to a podcast interview with Israeli hip-hop artist Shaanan Streett (founder of the hip hop / funk band Hadag Nahash). The interview was in English, but at roughly the 3 minute, 20 second mark, he uses a word that sounds like "bituLI."

Neither he nor the host knew how to translate the word into English.

I decided to try the Google Translate app on my phone. For the spelling, I guessed bet yod tav vav (cholám malé) lamed yod.

Google translate apparently didn't recognize that spelling as a word, so it suggested the spelling that is the subject of this post: bet yod tav yod lamed yod.

It came up with a long list of words, phrases, and entire sentences, none of which actually contained the word!

If you have the Google Translate app on your phone, type that word in and look at the results!

Note: This behavior is specific to the Translate app on my phone. It doesn't happen using a desktop or mobile browser. I only tested on an iPhone, but maybe it does the same on Android.
Print the post Back To Top
No. of Recommendations: 0
Bitul (bet yod tet vav lamed) means cancellation.

Bituli is not a common word. It may, I imagine, be used in a discussion of Cancel Culture. If someone or some expression tries to cancel someone else, they may be labeled as Bituli. Maybe.
Print the post Back To Top
No. of Recommendations: 0
Or -

Betuli (bet tav vav lamed yod) means virgin (adj., masc.).
Print the post Back To Top
No. of Recommendations: 0
That makes sense. He was describing how he was the first tenant in the building, and he actually used the English word "virgin" to describe the experience.

Perhaps "virginal" would be a better translation, since it's an adjective.

Thanks, Elann!
Print the post Back To Top