sensible is another faux amis:The word sensible in French means sensitive, either sensitive physically or sensitive emotionally. Sensible does NOT mean sensible in the sense of reasonable. To translate the English word sensible into French, you should use sensé or raisonnable.It’s a very sensible idea ---C’est une idée bien sensée / bien raisonnable.Sensible isn’t related to the idea of “making good sense” as in English. It’s related to "sensing," or the five "senses", or "sensation" and thus, coming from a different direction, it has a completely different meaning.L’oreille humaine est moins sensible à certains sons --- The human ear is less sensitive to certain sounds.Vous êtes trop sensible --- You’re too sensitive.Il est toujours sensible à son charme --- He’s still sensitive to her charm.Sensible also means perceptible as in “able-to-be-sensed.”La différence de coloration était à peine sensible --- The difference in color is hardly perceptible.Conversely, insensible means insensitive or imperceptible, as in:Un homme dur et insensible --- insensitiveIl est insensible au charme des femmes --- insensitiveLa différence était presque insensible --- imperceptible
Saul:<<Il est toujours sensible à son charme>>Why is it not "a sa charme" if the translation is "he is sensitive to her charm?"How do you type all the French accent marks, etc. on your keyboard?ZuZu3
Charme is a masculine word so it's son charme.French is different than English that way. In English it's the subject that determines as in He loves his sonHe loves his daughterShe loves her sonShe loves her daughterIn French it's the object that gives the gender:Il aime son filsIl aime sa fille.Elle aime son filsElle aime sa fille.
Saul, thanks for the explanation. Since the object determines the gender of the preceding pronoun, how would differentiate in French between "Do you know HIS son" versus "Do you know HER son?"
They are both " son fils"English has the other ambiguity: If you say his child, or his cat, you don't know if the child or cat is masculine or feminine.French has other oddities. For example. if you refer to a person, the word personne is always feminine, even if the person is a man. Jean est la personne qui était à la cinéma - Jean is the person who was at the cinema.
Jean est la personne qui était à la cinémaNoun gender strikes again! Cinéma is a masculine noun. cinémathèque (which no one uses) would be feminine.Thus the above should be: Jean est la personne qui était au cinémaInteresting side note:"à la" roughly meaning "at the" for a feminine word is acceptable."à le" for a masculine word is incorrect. It is "au" "à les" for plural nouns is also incorrect. It is "aux" with x denoting the pluralIl est à la maison - He is homeIls vons au parc - They are going to the parkIl travail aux champs - He is working in the fields.I haven't put this much thought in the language since high school!PalmettoDude
Cinéma is a masculine noun.Thanks Dude, I should have known that. As opposed to Spanish and Italian, "a" is a fairly masculine ending in French (except for words imported from Spanish and Italian like pizza, mafia, polenta, which are feminine).Ils vons au parc - They are going to the parkIls vont au parc. (Complicated language)Saul
also Travailler is an er verb,the endings are e,es,e,ons ez,ent,therefore it should be Il travaille aux champs for he is working in the fields....Neal
Best Of |
Favorites & Replies |
Start a New Board |
My Fool |